Thanks for the break down on the Clannad titles.
Thanks for the break down on the Clannad titles.
You're welcome!
PeterG, I don't see anyone else trying to guess your Aussie albums translated into Irish, and none of the obvious ones I thought of seem to fit, so I think you had better provide the answers.
As for my Aussie paraphrasings of prog albums, I'll give people another day or so to solve them with the help of the extra clues supplied. They are all well known bands and albums; certainly everyone on this board will know of them.
By the way, PeterG - I love the title of this thread...
Cobra handling and cocaine use are a bad mix.
Thanks, yea. It works on several levels, intentional and unintentional ............And I'm suddenly reminded of a favourite film. A Mighty Wind (is blowing..)
And for those who don't know the Craic and the Gas in Ireland just mean having a good time, having fun, having a good laugh.
Okay, here you go then
aghaidh adhmaid - 1991 - Woodface - Crowded House, which you guessed. Aghaidh = face; adhmaid =wood
díosal agus deannaigh - 1987 Diesel and Dust - Midnight Oil, which you also got. Agus = and. Agus in speaking is often shortened to is.
gnó mar is gnáth - 1982 Business as Usual - Men at Work. Gnó = business, transaction; gnáth = usual, normal
is breá i dtírdhreacha geal - 1986 (anthology) Love in Bright Landscapes - The Triffids. Geal = bright; tírdhreacha = landscapes. The d is added due to the vowels before the t, it softens the sound to a d and the t is silent.
crosóg mhara - 1988 Starfish - The Church. Mara and the softened mhara = sea; crosóg = small cross. So directly translated crosóg mhara = small sea cross, but that is starfish in Irish.
laige an duine -1986
Hmm, I never heard of that Triffids album. I wonder if it was an overseas-only release? Most people here, if they own a Triffids album, it would be either Born Sandy Devotional, or Calenture.
And you haven't said what "laige an duine" is.
Solutions to mine are:
- Floggin' off Pommieland for a quid
Genesis - Selling England By the Pound
- Pissing off to the bathroom (to do what?)
Yes - Going For the One
- Pommie immigrant (or, possibly, tourist)
Moody Blues - Long Distance Voyager
- Rootin' near the water
ELP - Love Beach
- The bingle (or The Prang)
- Porcupine Tree - The Incident
- Gig at Macca's (OK, maybe that one's not so Aussie) (classical kind of gig)
Focus - Hamburger Concerto
It's a compilation of singles & stuff, but maybe overseas only. It was the only album that had their UK single on it, "you don't miss your water...." It came out a couple of years after they'd moved to the UK in 84.
laige an duine = Human Frailty - Hunters & Collectors. Duine = human, person; laige = frailty, weakness
Not a similar word, but for some reason I was confusing Craic with Poitin/Poteen.
Oh right, now that IS moonshine. BUT technically not anymore really because in the late 90s it was decriminalized and distillers were granted licences to distill it. So legal poitín is now easily available.
http://www.thejournal.ie/poitin-irel...75839-Nov2013/
Last edited by PeterG; 02-26-2016 at 05:41 PM.
PeterG - forgive me if I am wrong, but I thought craic ("crack") was a good conversation?!?
Cobra handling and cocaine use are a bad mix.
SL,
Chatting is part of "the craic" of course, but it is always used to mean fun, enjoyment, a good time. However, in Irish the word simply means chat,conversation. But it is never used like that in the English speaking Irish mouths.
To put it into context, a good conversation at work about politics while drinking tea, is not "the craic."
A laugh in the pub while discussing, fr example, what type of freaks wear white socks with trousers is "the craic"
Bookmarks